Per le aziende è diventato ormai fondamentale trovare un’agenzia specializzata in traduzioni professionali. Viviamo infatti in un mondo che tende sempre più alla globalizzazione e la maggior parte delle realtà si sta aprendo ai mercati internazionali: è dunque comprensibile che si sia fatta strada la necessità di tradurre testi, documenti e quant’altro. Il vero problema del momento, per molte aziende, è riuscire a trovare un’agenzia di traduzioni che sia effettivamente affidabile, seria ed onesta. Come fare? Semplice: basta prestare attenzione ad alcuni dettagli e controllare che abbia determinate caratteristiche. Vediamo insieme quali, facendo riferimento ad Eurotrad che è una delle agenzie di traduzioni per aziende più consigliate del momento. Su eurotrad.com è possibile trovare tutte le informazioni in merito.
# Traduttori professionisti esperti e qualificati
Una buona agenzia di traduzioni deve innanzitutto avvalersi di professionisti qualificati, esperti e certificati, possibilmente madrelingua. Affinché le traduzioni siano corrette ed i testi non presentino errori è infatti fondamentale che gli addetti abbiano le competenze necessarie e che siano di alto livello.
# Traduzioni tecniche e specifiche
Le migliori agenzie devono anche essere in grado di offrire un ventaglio di traduzioni ampio e variegato, perché le esigenze di un’azienda possono cambiare. Si può aver bisogno ad esempio di tradurre dei testi commerciali, traslare i contenuti del sito web in ottica SEO, tradurre documenti di carattere legale e via dicendo. Per un’azienda, potersi interfacciare sempre con la medesima agenzia indipendentemente dalla tipologia di traduzione necessaria è sicuramente importante.
# Revisione dei testi prima della consegna
Le migliori agenzie di traduzione, quelle più serie e professionali, effettuano sempre un’accurata revisione dei testi prima di consegnarli al cliente e questo è un dettaglio che non si dovrebbe mai sottovalutare. Anche ai migliori professionisti infatti può capitare di commettere qualche errore e la presenza di refusi in un testo rischia di comprometterne in modo significativo la credibilità. È dunque sempre importante che qualsiasi contenuto venga revisionato prima della consegna definitiva al cliente.
# Traduzioni in molteplici lingue
Una buona agenzia di traduzioni devono naturalmente essere in grado di offrire ai clienti la possibilità di traslare i testi in più lingue differenti e non solo in inglese o negli idiomi principali. Come abbiamo accennato, il mondo in cui viviamo è sempre più globalizzato e molte aziende non si limitano ad intrattenere rapporti commerciali con Paesi anglofoni. Diverse realtà hanno a che fare, ad esempio, con aziende giapponesi ed è importante in tal caso che l’agenzia di traduzioni si avvalga di professionisti qualificati anche in questo idioma.
# Ampio ventaglio di servizi di traduzione
Un ultimo dettaglio da controllare prima di scegliere l’agenzia di traduzioni cui affidarsi riguarda i servizi offerti. È bene ricordare che al giorno d’oggi spesso non è sufficiente ottenere una traduzione di un testo: potrebbe rivelarsi indispensabile un servizio specifico di interpretariato per comunicare in presenza con potenziali clienti o partner, o di un servizio di SEO in lingua. È dunque importante che l’agenzia sia in grado di affiancare l’azienda da molteplici punti di vista.
Commenti